怎么转篮球中文版?
这个问题我十年前经常思考,现在很少想了,因为已经找到了合适的方法去进行翻译。 当年没有很好的工具,只有手工的去做,遇到很多困难,也走了不少弯路。 做运动类的译制,首先必须了解原视频的结构,原视频的拍摄手法,原视频的人物动作轨迹。
通过分析,找到最合理的翻译策略。如果是纯美式讲解类,可以直接采用音译的方式,人名地名机构名直接音译,单词短语句子直接翻过去,当然为了兼顾表达,可以适当做一定调整。
但大多篮球教学都是中式的,涉及到人物动作、战术打法、基础技法等,就必须慎重,一个词意思理解不准确,就容易导致整个句子表达错误,给非体育爱好者带来误解或者误导。所以需要认真分析,力求保证准确度的前提下,做到合理兼顾表达。
当时没有足够的人力物力资源去做足球类或其他球类项目的视频翻译,只能先选择最难做的一种,从最简单的方法入手,用最多的时间去学习并尝试不同的表达方式,最终确定最佳的表达方案。
由于原视频中出现大量口语化的内容,且语速较快,容易让非体育爱好者产生歧义或误解,所以翻译此类视频最大的难点就在于如何确保快速准确地译出原文的意思。
在反复测试后,我们确定了最佳方案:语速比原视频快20%左右,词汇简单明了,句子结构相对简化,采用意译加音译的方式来保障表达。 做视频翻译跟写文章不同,无法保证每个译文都完美无误,只能在尽可能多的情况下确保整体译文的准确率。
如果遇上难以判断的情况,我们会参考相应的专业词典和工具书,必要时也会咨询相关专业人士,确保最大程度上的准确。 在确定了最佳的翻译方案后,我们还引入了音频剪辑技术,将英文语音同步至中文字幕上,保证了观看者听到的语言内容与其看到的文字内容一致,避免了听力考核中的“听写出字”难题。