考研口译和笔译的区别?
谢邀,人在英校刚下飞机 首先我们得先明确一点,翻译分为两种不同的形式:笔译(Translation) 和口译 (Interpretation),而无论是笔译还是口译都离不开两个步骤,即源语的转换和目的语的表达。 所以接下来我们就具体讨论一下二者的区别:
1. 准备工作: 做笔译工作时,通常只需要准备一支合适的笔、一张纸和一个能稳定输出中英文的输入法即可;然而在做口译时,除了需要准备上述工具之外,还必须时刻带上: 耳机(用于收听讲话者说话)、话筒(用于自己发言)、电脑/手机(用于记录信息或查阅资料)等,以便及时对听到的内容进行转换并以适当的方式表达出来。此外还需要注意自己的声线是否适合发声以及发音是否标准,毕竟如果自己的声音不够清晰的话,那么听众将很难理解你所说的内容! 在工作前还要了解会议的主题以及双方的意图等等相关信息以保证工作的顺利进行哦~
2. 工作流程:在开始正式进行笔译工作后一般需要先通读全文熟悉大意并在心中勾画出句子之间的逻辑关系从而为接下来的逐词翻译打好基础噢——而在做完逐句翻译之后就要根据原文的内容和思路进行修改润色以使得译文更加流畅啦~完成以上全部步骤后就可以敲键盘输出整篇文章啦hhh 而对于口译来说其流程则复杂得多且需要更加快速的反应能力和表达能力来保证信息的准确传达呢……
在进行正式口译工作之前通常都需要提前了解一下会议的大致内容和双方交谈的话题以便于在听材料时抓住主要矛盾同时做好笔记以便随后进行复述与翻译 — — — — — — — — — — 以上就是我关于二者之间不同的一点见解啦~ 希望对你有帮助呀^^