美国四川辣酱是什么?
“美国有中国醋,有老干妈,也有中国辣椒酱!” 前两段话出自李安导演的《卧虎藏龙》,电影里余秋雨饰演的玉娇龙(李安的偶像)在餐厅吃饭,点了一碗面却没有要辣椒,店主诧异道:“我们的辣椒酱可好吃了!” 后一段话是我臆测的,因为实在无法理解,能做出这样的判断需要多么高的英语听力水平……
“The United States has China vinegar, has kung fu sauce and also Chinese hot pepper paste ” ——《霸王别姬》中台词,说的是美国人有了中国人做的醋、辣椒和豆腐(可能指的是豆汁儿)。 当然,我臆测的内容并不重要,问题是如何解释这两个片段里的“辣椒酱”一词?是译者误译还是作者本意如此?
本人从事翻译工作多年,平时也爱好研究英语语法和相关资讯。
如果有疑问或者建议,欢迎大家在评论区里留言哦~